Los curiosos orígenes de 'High as Balls'

Como comparación literal, 'alto como las bolas' no tiene sentido. Pero revela mucho sobre por qué la jerga funciona y por qué nos encanta usarla

Piense en sus genitales, como probablemente lo hace a menudo. En el transcurso de la conversación diaria, mientras están ahí abajo ocupándose de sus propios asuntos y por lo general no hacen nada malo, reciben los peores nombres. Mientras que las vaginassufren la indignidad del insulto más poderoso del idioma, y ​​los penes son tratados rutinariamente con puro desdén los gallos, posiblemente son los pobres testículos los que reciben el trato más crudo de todos.

En lo que respecta al inglés coloquial, con frecuencia se les etiqueta como los pequeños perdedores tristes del mundo de la entrepierna. Cuando algo sale mal, es un "problema"; si eres irlandés, es posible que tengas " hizo bolas de eso ”; cuando te enfrentas a una derrota decisiva e inevitable, tu oponente“ te tiene agarrado por las pelotas ”; cuando te regañan o menosprecian, alguien está“ reventando "o" rompiendo "tus bolas . Sí, físicamente lo son cosas de aspecto decepcionante , y famoso el más tierno punto de patada en la anatomía de cualquier humano masculino. ¿Pero merecen representar el fracaso de tantas formas coloridas?

Porque, en directa contradicción con todo lo anterior, "bolas" también significa valentía y coraje, y metafóricamente las grandes son la señal segura de un ganador cuando decimos cosas como "bolas de acero", "haz crecer un par", etc.. Aún más desconcertante es cuando, principalmente en inglés americano, ocasionalmente se despliegan en símiles que tienen poco o ningún sentido literal: las condiciones atmosféricas pueden ser como " caliente como bolas , "o lo contrario," frío como bolas ”; su conexión a Internet puede ser como“ rápido como bolas , "mientras que el conductor de su tío podría ser" lento como bolas "- quizás porque es" viejo como bolas . ”

Sin embargo, lo más desconcertante de todo es la versión que ha surgido en la cultura de los fumetas. Cuando estás "drogado como las bolas", se considera que estás muy transportado químicamente, como si estuvieras extremadamente horneado, quemado, mordido británico , madourofit irlandés o fuera de su caja sobre sustancias que alteran la dicción. Para una apreciación de cuán alto se debe tomar "alto como las bolas", vea a este adolescente, que acaba de recuperarse de una anestesia general después cirugía de las muelas del juicio , y cuyos filtros sociales se han eliminado temporalmente, para horror / diversión de sus padres difícil de decir :

Como dicen las frases evocadoras, esto simplemente no debería funcionar. Los detalles de un caballero no son algo a lo que naturalmente le atribuirías una altitud elevada, excepto, tal vez, desde la perspectiva de estar desmayado en el suelo. ¿Dónde ocurre esto de manera suprema?¿De dónde proviene la comparación ilógica? Y lo más importante, ¿por qué, junto con todos los otros símiles "como bolas", tiene perfecto sentido? Porque lo tiene. No tienes que ser de ninguna manera cambiado usted mismo para comprender exactamente lo que ella quiere decir, ni para encontrar "colmada de bolas" una descripción divertida, adecuada y precisa de lo que está sintiendo.

Mi primera puñalada sin educación sobre por qué "alto como las bolas" funciona tan bien es que es una mala interpretación psicodélica de "highball", que significa "cóctel", que es otro método para emborracharse con fragancia. Pero esto es, en elmanera más agradable posible, descartado rotundamente como una mierda por Grant Barrett , quien es coanfitrión del programa de radio público Un camino con palabras y editor de diccionarios de jerga incluido Diccionario oficial de inglés no oficial y Diccionario Oxford de jerga política estadounidense . "Esa es una buena suposición, pero no lo creo", objeta Barrett. En cambio, dice, el bit "bolas" en la mayoría de las expresiones "como bolas" no funciona como un par de testículos en absoluto,sino más bien como un intensificador o "fortalecedor" - un conducto en gran parte vacío para enfatizar una idea - mientras que su "fuerza semántica, el significado de testículos , se ha marchitado sin juego de palabras. "

Esencialmente, explica, en este contexto, "bolas" es una muestra estándar de una peculiaridad lingüística particularmente común en el inglés estadounidense y australiano, donde "[nosotros] tendemos a exagerar o exagerar, en gran medida, y es parte de nuestralenguaje cotidiano ". Reconociendo las connotaciones negativas de" bolas ", dice que los significados más relevantes en esta manifestación son los positivos. Junto a las asociaciones masculino-heroicas " de acero ", etc., dice:" También tenemos cosascomo 'bolas a la pared' o 'bolas al viento', es decir, 'se fue a la máxima velocidad ...' También tenemos '¡son las bolas!', el equivalente de ' ¡son las nueces! 'se remonta a la década de 1950. A menudo encontramos en inglés que tomamos una palabra que tiene algún sentido positivo, y tomamos prestada esa fuerza positiva y eliminamos el significado. El componente semántico se desvanece, y todo lo que queda es elfuerza enfática. Y eso es lo que se deja llevar cuando lo usamos en una expresión como 'yo era' bolas de disparo . '”

Abordar las 'bolas'

"Tropezar pelotas", señala Barrett de pasada, es la frase relacionada con pelotas con la que se encuentra con más frecuencia en el lenguaje de las drogas de California. También es la versión familiar Tony Thorne , lexicógrafo y consultor de idiomas en King's College London, quien es autor de varios diccionarios de jerga, así como Dispara al cachorro: una guía de supervivencia para la curiosa jerga de la vida moderna .

Thorne ha estado recopilando ejemplos de jerga, jerga, modismos y otras formas de lenguaje informal durante 30 años. "Siempre he pensado que la jerga es una parte importante del lenguaje", dice, "porque se trata de las emociones de las personas, suinteracciones, y algunas de las cosas más importantes en sus vidas, de hecho, se expresan en él ". Según Thorne, la expresión" bolas de tropiezo "es" una jerga de usuarios de drogas bastante antigua ". Parece haber existido en términos contraculturalescírculos desde al menos la década de 1980, y gradualmente se ha abierto camino hacia una circulación más amplia. En 2004, por ejemplo, Neil Patrick Harris lo pronunció con un efecto sorprendente en una película de culto sobre fumetas Harold y Kumar van al Castillo Blanco :

desde que apareció Parque Sur y papá americano , y en 2014 tuvo un roce con la burocracia, haciendo lo que es se cree que es su debut en un informe policial, cuando los agentes detuvieron a una mujer que corría desnuda por la noche a través de un estacionamiento en Fayetteville, Arkansas. Lo escribieron así: "Me enviaron al área de Church and Center por una mujer desnuda corriendoCenter Street. La persona que llamó dijo que estaba intoxicada con drogas y 'disparar bolas' ”.

¿Pero ella también estaba "drogada como las bolas"? Hasta que le llamé la atención, Thorne dice: "No había visto esta versión intensificadora". Así que preguntó a sus amigos. "Nadie en el Reino Unido o Australia habíalo encontré algunos de ellos son lingüistas, algunos de ellos son periodistas, pero la gente en los Estados Unidos lo sabía, aunque nadie sabía de dónde venía ”.

Señala la etimología postulada para "como bolas" en Diccionario urbano , lo que sugiere que surgió como una forma más suave de hiperbolizar con un "como una mierda" o un "como una mierda", "lo que llamamos una 'evitación'", dice Thorne. Sin embargo, esto le parece una explicación inadecuada, ya que"Es muy raro en los EE. UU. Usar 'bolas' como eufemismo para algo más rudo". En cambio, como Barrett, lo ve como un uso que se ha desprendido de su significado literal, aunque tal vez aún no esté completamente castrado.

Para una explicación que se acerca más a la marca, cita un 2016 artículo sobre pizarra por Iva Cheung , quien rastrea el crecimiento en popularidad de las expresiones "como bolas" hasta la ola de calor "calientes como bolas" de 2006, y en la que Cheung entra en detalles técnicos impresionantes sobre lo que las distingue de sus expresiones "como las bolas" o "como una mierda "primos. Estas formas más profanas de enfatizar, dice, funcionan como intensificadores sin ser verdaderos símiles: no evocan imágenes en tu mente, mientras que" como bolas "evoca una imagen, aunque sea residual." La incongruenciade estos adjetivos se suma al humor porque todavía nos imaginamos los testículos cuando encontramos las frases ”, sugiere.

Esta tarjeta de memoria flash tenue de una parte del cuerpo ilícita es algo a lo que Barrett se refiere como un " marcador pragmático ”- el término del lingüista para los elementos del significado de una frase que no pueden ser capturados adecuadamente por su definición literal de diccionario. Son los cambios no articulados en la acritud entre la palabra estadounidense“ culo ”y la palabra británica“ culo ”, por ejemplo,y entre estos y otros sinónimos como "derrière", "trasero" o "trasero". Con "alto como las bolas", dice, es el oligoelemento testicular el que identifica la frase como un lenguaje informal similar a la jerga y las malas palabras:“Hay un componente dejado atrás en esta [instancia de] 'bolas' - es este marcador pragmático de que hay algo atrevido, algo de un registro bajo, dejado atrás, así como la fuerza enfática”.

Thorne cree que el humor surrealista de una comparación deliberadamente irracional es clave para el éxito de "high as balls" como guardián de la jerga de las drogas. "Creo que es algo que los fumetas han aprendido porque suena tonto, extraño y estrafalario. ”Le fascina el hecho de que“ nadie parece saber dónde surgió esto realmente, porque así es como son muchas jergas ”, dice.“ Es acuñado por personas anónimas en probablemente grupos de pares bastante pequeños, y luegode alguna manera se escapa. Pero una parte, por supuesto, no se escapa ".

La inexplicable pegajosidad de las 'bolas'

Los términos de la jerga, la jerga y las expresiones idiomáticas como "alto como las bolas" cumplen una serie de funciones diferentes en las comunidades y subculturas en las que surgen. Pueden hacer que la sociedad educada pierda el rastro al menos por un tiempo de los temas tabúy significados. Marcan el territorio de un grupo interno, por lo que los términos de culto se convierten en algo sobre lo que los usuarios pueden vincularse y usar para señalar su membresía. El argot de una tribu cultural también puede diferenciarla de la sociedad en general, en oposición ocomo alternativa a la corriente principal. "Es una cuestión de estatus", dice Thorne. "Es una cuestión de prestigio dentro de un grupo, compartir estas palabras raras".

¿Pero cómo es que incluso los términos extraños con los significados más abstrusos ocasionalmente salen de sus comunidades de nacimiento y se convierten en palabras de moda populares en la sociedad en general? ¿Y por qué las personas que los usan no se desconciertan o desaniman por su grotesco lingüístico y /o pura locura?

"Como un supuesto experto en jerga", dice Thorne, "no puedo predecir, y nadie puede predecir, qué frases, no solo jerga, sino todo lenguaje coloquial colorido, clichés y proverbios, se pondrán de moda y cuáleslos que no lo harán. Con la jerga, parece ser completamente aleatorio cuáles se recogen y cuáles desaparecen ".

Incluso en su forma más ampliamente entendida, el inglés está plagado de expresiones cuyas palabras constituyentes no guardan relación con el significado que imparten. Barrett dice que su programa de radio responde a preguntas todas las semanas de oyentes perplejos, a menudo aquellos cuya lengua materna no es el inglés, perohablantes nativos también, que quieren que estas "trampas de arena" tengan sentido. "Quieren analizar estos modismos y tomar cada palabra por separado", dice. Una persona que llamó, por ejemplo, quería saber cómo "gran oportunidad" puede significar laLo mismo que su opuesto literal, "escasa posibilidad". Puede intentar, dice Barrett, "definir" gordo "por separado de" oportunidad ", y mirar la entrada" gordo "en el diccionario por separado de la entrada" oportunidad ".Y no puedes hacer eso. No puedes mirar 'alto' por separado de 'bolas' y venir a la reunión de 'alto como bolas' ”. No es solo que frases como estas se hayan convertido en algo más que la suma de suspartes: sus partes se han fusionado y mutado en la transmisión para crear nuevos significados por completo.

Thorne ofrece otros ejemplos de "frases populares, que no son exactamente argot sino una especie de proverbios populares, cosas como 'vestidos de punta en blanco' y 'vendidos río abajo'". Todos sabemos lo que significan, pero inclusoLos lexicógrafos a menudo no saben exactamente por qué quieren decir lo que quieren decir Thorne advierte sobre las etimologías populares: explicaciones populares de los orígenes de las palabras que pueden ser tan infundadas y difundidas en la circulación como las propias frases:lugar hasta que la gente crea que es verdad ", dice." ¿'Vestido de punta en blanco'? "Nadie sabe lo que significa. Se especula que podría ser '9 de 10', como en 'casi perfecto'; se especula quepodría ser de ' vestido a tu estilo 'que es en inglés medio para' tus ojos '. Pero es una especulación total ”

Divorciado de un origen transparente y un significado claro, algo que puede ayudar a popularizar un dicho es su calidad musical. “Una frase debe tener a eufonía ”, dice Thorne. Los lingüistas, dice, hablarán sobre la 'fonestética' o el 'simbolismo sonoro' de un fragmento de discurso: cómo los sonidos de las palabras resuenan con nosotros; por qué algunas frases nos cantan mientras que otras fallan."Todavía no sabemos por qué ciertos sonidos son pegadizos o atractivos o poco atractivos y otros no", dice, pero señala que "'bolas' es una especie de palabra llamativa, divertida y explosiva. Así que por esa razónes pegadizo."

Otra fuente de pegajosidad pueden ser nuestras respuestas emocionales primarias a imágenes y situaciones evocadas por ciertas palabras. Citando la investigación de psicolingüistas, Thorne cree que si una frase establecida “se ajusta a algún tipo de reacción o instinto humano básico, entonces es mucho másHay una especie de sentimiento inconsciente de '¡Oh, sí, lo reconozco!', o 'simpatizo con esa idea' ”. Lo ilustra con un ejemplo totalmente perverso de finales de los setenta y principios de los ochenta:“Las chicas del Valle solían decir, 'Oh, ¡amordame con una cuchara! 'Fue una de sus exclamaciones, y probablemente provino de la noción de ir al médico donde, si intentaban mirar por tu garganta, te ponían una cuchara en la lengua ”. Para la preparación del sur de Californiaconfigurada, la imagen se convirtió en lo primero en lo que pensaron cuando querían una versión más clubbable de "¡eww!"

"No dirías que se popularizó", dice Thorne, "porque no creo que mucha gente lo haya dicho realmente. Pero mucha gente lo reconoce, incluso hoy. Viene de esa subcultura, yfue vívida, divertida y tonta ".

En última instancia, Thorne cree que es una convergencia fortuita de todos estos factores lo que asegura el éxito de una frase extraña: eufonía suena bien; empatía se siente bien; y una especie de humor o caracterización que de alguna manera encapsula la subcultura en la que nace.En conjunto, lo que obtienes es la sensación de que de alguna manera has escuchado esta expresión con el significado de esta cosa, en este contexto, en algún lugar antes, incluso si es la primera vez que la encuentras. “Creo que eso es lo que el 'como bolas 'tiene, porque' como bolas 'es muy estúpido ", dice." Suena como algo que podría decir Bob Esponja ; es geek, nerd ", y, dice, habla directamente a" drogadictos que se drogan ".

Al idioma le gustan las bolas curvas

En cuanto a por qué, en algunos grupos y en determinadas circunstancias, se prefiere activamente un término incómodamente oscuro a una alternativa más llana, a veces, dice Garrett, la elección es intencionada. “Con culturas del inframundo como la cultura fumeta, algunas de lasdeportes más salvajes, algunos de los políticos más lejanos, inventan este nuevo lenguaje para burlarse de las personas que no son como ellos ”. Por otro lado, una gran cantidad de palabras y significados no son intencionales."Simplemente hacemos esto de forma natural. Somos un gregario especie ”, dice,“ y es solo una parte de la forma en que nos unimos. Se nos ocurrió este lenguaje, y sucede relativamente rápido. No sé si alguna vez has hecho un campamento para dormir cuando estabasun niño, pero es posible que regreses de ese campamento con nuevos fragmentos de lenguaje que no tenías cuando llegaste ”.

Cuando se trata de generar y adaptar el lenguaje, una de nuestras cualidades más fértiles como especie es nuestro sentido de la alegría. “A veces, el lenguaje es desordenado solo porque hay un cambio natural y todos somos personas diferentes; no todos estamos teniendola misma experiencia de vida ", dice Garrett." Pero parte de ella, y una buena cantidad de ella, se debe a que somos juguetones. Somos caprichosos; bromeamos; engañamos; coqueteamos; hacemos bromas; cambiamos cosassolo para ver cómo sonará; pronunciamos mal a propósito, porque pensamos que sería divertido, o queríamos sonar lindo, o queríamos imitar a un bebé. Hacemos todas estas cosas intencionalmente, y a veces eso surge yse pega. Y eso es parte de que los humanos jueguen con el lenguaje; no tiene que ser otra cosa [que no sea] simplemente un capricho intencional ".

La evidencia de esto es la prevalencia de juegos de palabras , juego de palabras y alusión que convierte el habla en una sala de espejos en todos los niveles lingüísticos, desde el idiolecto las peculiaridades del habla y las acuñaciones de una sola persona hasta el familect la jerga privada generada dentro de las familias, pasando por los chistes internos y los micro-dialectos que a menudo evolucionan dentro de los lugares de trabajo y las instituciones. "Recuerdo cuando solía coleccionar jerga de mis estudiantes, y ellos usaban cosas porque sonaba absolutamente estúpido", dice Thorne. "En lugar de decir '¡Adiós!', decían'¡Abisinia!', Que es realmente antiguo ”un nombre histórico para la región norte del Cuerno de África, que ha ido ganando popularidad a lo largo de los siglos, y que algún ingenio u otro en las clases de Thorne había notado que suena como unun poco como, "Te veré". "Pero luego", agrega, "lo cambiaron a 'Etiopía'. Lo cual, por supuesto, no significa nada. Realmente es una tontería, una tontería".

Es la jerga juvenil por la que Thorne tiene debilidad. Sus expresiones idiomáticas favoritas de todos los tiempos en tres décadas de coleccionarlas son tan tontas, inútiles y extrañamente gratificantes como "exageradas".con gente en publicidad en la década de 2000 ", dice." Hay 'okie dokie, alcachofa'. Y el que siempre uso, que es 'terminado y listo, trucha arcoíris' ". Es lo mismo con todos estos zingers,él dice: "Frases como 'saltar el tiburón' o 'el cerdo en la pitón' o ' dispara al cachorro , 'comienzan exactamente de la misma manera, con un grupo de personas bromeando. Luego, algunos de ellos escapan ”.

Si la jerga recién acuñada que pasa al habla ordinaria es un proceso que raras veces presencian en la naturaleza los lingüistas y lexicógrafos, y que aún está empezando a entenderse, hay una hermosa ilustración de ello en la comedia de bolos de 1996 pivote principal . La película gira en torno al momento en que el personaje de Woody Harrelson, el antiguo contendiente Roy Munson, sufre la horrible comprensión de que su propio nombre ha pasado de ser una broma en una bolera local a un término de jerga sinónimo de "fallar espectacularmente" osi lo desea "para hacer algo". El momento se le da un patetismo adicional por el hecho de que incluso está en circulación entre la comunidad amish insular y no mundana. "Preferiría que Munson fuera aquí en medio de la nada que perdercara frente a mis amigos y familiares ”, dice su abatido amigo, Ismael, desencadenando el flashback más lamentable en la historia del cine.

"Un punto que siempre hago", dice Thorne, "es que la jerga no es una deficiente tipo de lenguaje. De hecho, usa las técnicas, como metáfora, símil, sinécdoque, metonimia, todos estos trucos retóricos, y usa el potencial técnico del lenguaje, exactamente de la misma manera que la poesía y la literatura.Pero los usa aún más . En realidad, es una parte del lenguaje muy dinámica, creativa y productiva ”.

Sí señor, es productivo como bolas. Y con eso, se acabó y se acabó, trucha arco iris. Etiopía.