El sorprendentemente complejo legado de los británicos que dicen 'Bum a Fag'

Que el término todavía sea aceptable en el Reino Unido es una peculiaridad de la historia lingüística que tiene tanto que ver con la salsa como con la homosexualidad

Somos tan drogadictos que 4/20 no es solo un día, es una semana entera. Y no es solo la marihuana lo que amamos, es el acto de fumar y todo lo relacionado con inhalar vapores tóxicos, ya sea en cadena-Fumar cigarrillos, vapear Juuls, sofocar un costillar de costillas, o diablos, ¡incluso cometer un incendio! Bienvenido a nuestra exploración de todo lo relacionado con el humo.

Advertencia justa: esta historia trata sobre lingüística, homofobia e historia europea, y contiene usos frecuentes y sin censura de la palabra F.

Hasta que los oímos decirnos con acento norteamericano, los británicos a menudo no nos damos cuenta de lo extrañas que pueden ser nuestras palabras del argot y los británicos. O más bien, lo locos que pueden ser: "locos" es un clásicodibujos animados de habla cockney que ha estado rebotando en la lengua vernácula estadounidense con creciente popularidad en los últimos años. Como término cortés y alegre para referirse al catastrófico colapso de todo lo que consideramos cierto y el mundo que conocemos girando salvajemente fuera de control, "locos" tiene un gran mérito y está demostrando ser cada vez más útil, y Estados Unidosabrazarlo parece bastante natural.

Mientras tanto, hay otros coloquialismos de las naciones anglófonas de Europa que simplemente no viajan. Los fumadores de Inglaterra, Irlanda, Gales y Escocia tienden a provocar confusión y alarma entre sus homólogos del hemisferio occidental cada vez que se les oye soltar ella palabra "maricón" significa "cigarrillo". Este es un uso que para los oídos estadounidenses no solo suena loco, sino también dudoso y en absoluto cegador . Es poco probable que lo escuchemos adoptado en el habla estadounidense en el corto plazo gracias a un problema muy obvio: en los EE. UU., Esa palabra ya está ocupada, con un significado mucho más desagradable y maligno que un labio que causa cáncer.horno para inhalar gas venenoso. Como la forma abreviada de un insulto que apenas necesita deletrearse, "maricón" está lleno de veneno homofóbico, generalmente entendido como un término cargado de intenciones maliciosas, dirigido de una vez a toda la población LGBTQ del mundo.

Sin embargo, aquí está la cosa: el comercio atlántico de palabras y frases siempre ha viajado en ambas direcciones, y también en el Reino Unido, "maricón" se ha entendido durante mucho tiempo como "maricón", y ha sido impuesto por fanáticos británicoscomo un discurso de odio incendiario durante décadas. Sin embargo, este conocimiento no ha inhibido de ninguna manera la voluntad de los fumadores británicos educados de pronunciar en voz alta nuestra propia versión carcinógena especial de "maricón". Aquí, está bien gritar en bares abarrotados cosas como "¿Te apetece un maricón?"," ¡Estoy desesperado por un maricón! "O simplemente" ¡¿Maricón?! "Siempre y cuando lo acompañes con señales exageradas de fumar cigarrillos con las manos. Y toda esta charla de maricones se lleva a cabo sin un parpadeo deremordimiento o timidez por una palabra que sabemos, en otros contextos, es totalmente tabú.

De hecho, va más allá. En todas las Islas Británicas, el término "maricón" se alienta activamente en todas nuestras culturas nacionales, tanto anglosajona como celta, como una jerga amigable y realista para fumar: la palabra"Marica" ​​es sinónimo de uno de los personajes de telenovelas teñidos de tabaco más conocidos de Gran Bretaña Algodón de puntos ; es usado abiertamente por el NHS en campañas de salud pública , aparece en carteles en cientos de consultorios médicos; la comedia de situación irlandesa de la década de 1990, amada universalmente Padre Ted bromeado regularmente gags basados ​​en maricones desde sacerdotes que fuman maricones ; y en Gran Bretaña, decir con indignación: "¡Estoy fumando un cigarrillo!" Se ha convertido en nuestro eslogan nacional oficial cada vez que encontramos un comportamiento descuidado o sedentario, gracias a esto :

Ingesta brusca de aliento

"La gente ha dicho 'maricones' desde que conozco a personas que fuman", dice Martin, que es de Dublín, trabaja en hostelería, es gay y, aunque ahora los ha abandonado, sostiene que lo era "un fumador beligerante ”hace unos años. Al crecer, dice:“ Mis padres decían 'maricones'. No decían 'cigarros' o 'cigarrillos', sería '20 cigarrillos 'o' un paquetede maricones '". Martin admite, sin embargo, que hoy en día, no es la palabra en boca de todos que fue:" Una persona irlandesa o inglesa todavía dirá,' ¿Puedo conseguir un cigarrillo de ti? 'pero la gente dice' fumar'ahora un poco más, escuchas a la gente decir:' ¿Puedo fumar un cigarrillo? 'Así que tal vez sea una cuestión generacional; tal vez los más jóvenes no digan tanto' maricón '”.

Pero incluso si la popularidad del término podría estar disminuyendo, no se debe a ninguna confusión con su doppelgänger malvado. Entre los fumadores homosexuales y en los bares y clubes homosexuales, le pregunto a Martin, ¿el problema del doble sentido homofóbico alguna vez"Absolutamente no", dice Martin. ¿O causar incluso una leve consternación? "No. Porque está tan arraigado en nuestra cultura, no solo en la cultura gay, sino en la cultura irlandesa y también en la británica, que si escuchasla palabra 'maricón' en ese contexto, sabrías de inmediato qué es y que no es un término despectivo. Significa que alguien quiere fumar un cigarrillo y nunca pensarías que significa otra cosa que eso ".

En un rincón del mundo que prospera con los juegos de palabras y las insinuaciones, esta ausencia de ambigüedad es un poco sorprendente. En parte, piensa Martin, que si bien el "maricón" del americanismo surge, no es una palabra que se escuche tanto.en Irlanda, y cuando se expresa la homofobia, simplemente no es el término de odio al que se recurre en los EE. UU. “No creo que la gente dijera 'maricón maricón' todo el tiempo, todo el mundo se estaría riendo o nobatiendo un párpado. Porque en ese caso definitivamente habría más que solo alguien usando un término coloquial para cigarrillo ".

En cambio, asocia "maricón", por extraño que parezca, con una forma mucho más suave de invectiva de tiempos más inocentes. "De hecho, recuerdo que cuando éramos niños, mi madre solía llamarnos 'pequeños maricones'.hubiera sido dicho de la misma manera que alguien diría, 'Pequeño mocoso' o 'Pequeño mierdito': 'Pequeño maricón, ¿qué estás haciendo?' Pero nunca fue dicho de la manera que supongo que debería decirse.En América."

"Maricón fue el peor insulto que conocí para los hombres homosexuales cuando era niño, así que decirlo incluso ahora me hace sentir un poco incómodo", dice Justin Bengry , Profesor de Historia Queer en Orfebres, Universidad de Londres , quien también es cofundador del sitio web de historia de la sexualidad muescas . "Aunque nunca lo experimenté personalmente, como canadiense, la cultura popular y los medios de comunicación me entrenaron para saber que era la palabra N gay".

Oído en un bar en casa, dice Bengry, la palabra "maricón" no tendría ninguna asociación con los cigarrillos y solo se asociaría con "maricón". Aunque es más probable que se use de forma despectiva, dice "maricón"también podría adoptar una inflexión menos antagónica cuando se usa entre algunos miembros de la comunidad gay, donde también podría ser "descriptivo de una especie de homosexualidad decadente o de campamento", aunque en ambos sentidos, dice, "está empezando a sentirse un pocofechada y nunca ha sido reclamada de la manera que lo ha hecho 'queer' ”.

“Recuerdo haber ido al centro comercial con un buen amigo a finales de la década de 1990”, dice Bengry, “para mirar una camisa con ella y discutir en broma si la camisa era 'demasiado lejana'. Y lo fue. Realmente fueera. Era una camisa de rayón negra abotonada con un cuello con estampado de leopardo. En ese momento me pareció la definición de 'maricón' de los noventa ”.

Insulto con cabeza de carne

Curiosamente, aunque terminaron con significados muy diferentes, las palabras "maricón" que significa "soy un fumador" y "maricón" que significa "soy un fanático" tienen orígenes muy similares.La versión de tabaco es una abreviatura de "final del cigarrillo", que se registró por primera vez a principios del siglo XVIII en el sentido de las colas irregulares de un trozo de cuerda; esto, a su vez, se derivó de la frase "extremo trasero", que se usaba enal menos en la década de 1590 y podría referirse a la última parte o los restos de casi cualquier cosa. Shakespeare lo usó por supuesto que lo hizo en Ricardo III , donde hace que el ambicioso Richard se burle del deseo declarado de su madre de que sea un duque obediente y manso: "Ese es el final de la bendición de una madre".

En su uso más temprano a fines del siglo XVII, mientras tanto, "maricón" simplemente significaba un manojo de palos unidos entre sí, que a menudo se usaban para encender fuego. Esto ha llevado a algunas especulaciones que su significado peyorativo surgió de la quema de homosexuales como herejes, junto con brujas. Si bien este terrible castigo se impuso en partes de Europa en varias etapas entre los siglos XII y mediados del XVIII, el Diccionario de jerga de Chambers considera que esta etimología es "algo fantasiosa", y señala en cambio que desde el siglo XVIII en Inglaterra, "maricón" se usaba como un término general de abuso, generalmente dirigido a mujeres o niños.

"Supongo que los primeros colonos de los Estados Unidos habrían tomado el significado", dice Bengry, "transportado con gente anglófona a América del Norte". Entonces, cuando se señaló por primera vez en referencia a los homosexuales mucho más tarde, alrededor de la década de 1910,"No habría surgido de la nada en los Estados Unidos; también habría tenido algunas de esas asociaciones negativas con las mujeres, posiblemente de [características] femeninas o afeminadas".

Fue en la década de 1960 que su uso como un término pernicioso de abuso antihomosexual se volvió más común, dice Bengry, citando el de Eric Partridge Diccionario de jerga e inglés poco convencional como su fuente. "Este fue también un período de la llamada 'doble vida'", dice Bengry. "Las personas queer a menudo tenían que vivir dos vidas al mismo tiempo. Podrían tener sus amigos, su familia, sucónyuge, sus hijos, y luego tendrían otra vida gay separada. Se sentirían obligados a vivir dos vidas; pocos estarían 'fuera' de alguna manera familiar para nosotros hoy ".

Bengry también señala que la prevalencia del insulto a mediados de siglo habría coincidido con el llamado Susto de lavanda de la década de 1950: una cacería de brujas dirigida a empleados homosexuales del gobierno que coincidió con las persecuciones macartistas de personas de tendencia izquierdista en la vida pública de Estados Unidos. El acoso culminó con la firma del notorio por parte del presidente Dwight D. Eisenhower Orden ejecutiva 10450 , que prohibió a los "pervertidos sexuales" trabajar en el gobierno federal y provocó que miles de empleados perdieran sus trabajos y fueran declarados homosexuales por la fuerza ante una sociedad intolerante partes de este mandato permanecieron en vigor hasta que Bill Clinton lo desmanteló por completo en 1998.

Si bien no está claro exactamente cuándo el sentido recientemente armado de "maricón" cruzó el Atlántico para unirse a peyorativos más tradicionalmente británicos como "poofter" y "nancy", Bengry señala una nota en Partridge que sugiere que en 1977era "ahora bastante común en el oeste de Londres".

Lo cual es algo de lo que puedo dar fe: cuando asistía a una escuela secundaria en el oeste de Londres una década más o menos después de eso, había un niño de mi año que se llamaba Maricón. No parecía importarle esto enlo más mínimo, y aunque esto parece increíble ahora, nuestros maestros tampoco. Incluso a la edad de ocho o nueve años, puedo recordar que todos éramos vagamente conscientes de lo que significaba su nombre en el mundo de los adultos, y que esto no era un ...es una buena palabra para decir. Pero también sabíamos que la razón por la que todos lo llamaban no era tan mala, y podría arrojar un poco de luz sobre por qué "maricón" se usa de manera inocente y vengativamente en inglés británico e irlandés, sin que ninguno de nosotros tenga que partirnos el cerebro por la mitad.

Verá, Fagot, que era de ascendencia irlandesa, en realidad se llamaba Brian Fagan, un nombre que tenía un parecido pasajero con un producto que se publicitaba mucho en ese momento: Maricones de cerebros . Porque durante la mayor parte del siglo XX había existido otra definición más establecida de "maricón" alojada en la imaginación británica: Por nuestros abuelos , un maricón es ante todo un tipo de haggis galés-inglés, elaborado con hígado de cerdo, especias y salsa, que es una comida tradicional en el oeste de Inglaterra y el sur de Gales es un poco repugnante .Así que en la escuela, Fagot no fue víctima del discurso de odio en absoluto;simplemente recibió su nombre de una albóndiga.

Aquí están los despojos agrupados en cuestión, en un comercial de televisión de 1981. Escandalosamente, desde nuestro punto de vista, es una prueba de que los fabricantes de Brain's Fagots eran completamente conscientes de que el nombre de su plato tenía un segundo significado turbio, y queconfiaban en que era una broma en la que todo el país estaría :

Le insto encarecidamente a que haga una pausa aquí y mire el video anterior, un momento verdaderamente extraordinario de "qué carajo" en la historia de la publicidad británica. Hay algo profundamente problemático en el concepto aquí: un oficial de la ley, supuesto protector de los derechos de los ciudadanos, se deleita en la burla dirigida a la noción misma de homosexualidad: su risa incontrolada revela cuán lejos de las normas sociales aceptadas era ser queer en Gran Bretaña durante la década de 1980. Pero el anuncio también muestra que, al menos en ese entonces, la palabra simplemente no podíano han tenido el mismo poder de choque en el Reino Unido que en los Estados Unidos; si hubiera tenido el mismo voltaje, nunca podrían haberlo guardado en su empaque.

Fábrica de maricones Kingswood de la empresa sí, a dirección comercial anterior en Bristol cerró en 2003;su producto cada vez más mal llamado se había fabricado en la ciudad desde la década de 1930.Increíblemente, sin embargo, resulta que la marca si no la compañía de alimentos congelados original de Brain ha sobrevivido, y es aún se vende en las tiendas de comestibles del Reino Unido en 2019.

Así que, de la misma manera que llamar a alguien "maricón" nunca puede despertar el golpe visceral y completo de la palabra C porque también es el nombre cursi de un gato, es posible que la existencia previa de ese marica como una cena asquerosa y empapadaen el Reino Unido mitigó su extremo de amenaza cuando el americanismo comenzó a echar raíces en la década de 1970. Quizás en las Islas Británicas, nunca se le quita ese olor a salsa.

Homófonos y Homófobos

Nada de esto quiere decir que el uso homofóbico de maricón no lo sea verboten o tomado en serio en el Reino Unido o Irlanda. En estos días, es realmente muy lejos de estar bien . En 2005, por ejemplo, un miembro del Parlamento británico fue acusado de llamar maricón a otro político durante una pelea fuera de la cámara de la Cámara de los Comunes; cuando la historia llegó a los periódicos, lo negó enérgicamente, alegando que utilizó un término relacionado con el uso no peyorativo de "maricón" en el ámbito privado del Reino Unido-sistema escolar esto, por cierto, todavía es otro significado de "maricón" que es peculiar de los británicos, y uno que es demasiado de clase alta y un nicho para que valga la pena explorarlo en detalle aquí; básicamente se traduce como "sirviente servil", pero como señala Justin Bengry, no está exento de matices homoeróticos .

La Navidad pasada en Irlanda, el DJ de radio Eoghan McDermott pidió la letra de la canción clásica de temporada de The Pogues " Cuento de hadas de Nueva York "que presenta a Kirsty MacColl cantando" maricón piojoso barato ... ”en el segundo verso para ser censurado, una campaña que ganó a buena tracción en línea. Sin embargo, la sensación de indignación no era del todo cierta para la mayoría en Irlanda, incluidos muchos miembros de la comunidad gay. Eso se debe a que en 1988, cuando salió la canción, dice Martin, "La ofensiva de 'maricón' enese sentido se había exportado aquí desde Estados Unidos y había otros términos que se usaron aquí mucho más, que hubieran sido más viciosos. Muestra que había un significado diferente para la palabra en una cultura más amplia en una etapa. Shane MacGowan's [la compositora] la madre probablemente también lo llamaba maricón cuando era niño ”.

Sin embargo, todavía lo ve como una palabra dura y agresiva. "Algunas palabras simplemente tienen más influencia cuando aterrizan", dice Martin, "especialmente si se dicen con fuerza". E incluso de este ladodel Atlántico, dice, "No vi a nadie reclamándolo. Supongo que es como la palabra F; simplemente tiene asociaciones horribles. Sería muy difícil celebrar la palabra".

Sea lo que sea en el Reino Unido, dice Justin Bengry, sigue siendo "dolorosamente peyorativo para muchos, y algunas personas han sido agredidas ferozmente físicamente mientras se les lanzaba esa palabra". "Me acordé de esto hoy", dijo.agrega, "ver en Facebook a un amigo contando un incidente que le sucedió aquí en Londres, en el que alguien le arrojó comida desde un automóvil en movimiento y le gritó 'maricón'. Así que, lamentablemente, sigue siendo demasiado real".

"Dos naciones divididas por un idioma común" es el antiguo modo de espera por reírse de las diferencias culturales de EE. UU. Y Gran Bretaña y realmente puedes ver esa línea de falla que atraviesa la palabra "maricón". Pero hay una forma en que todos podemos cerrar esa brecha en particular.

Encapsulando la dicotomía completa de comprensión de la que hemos estado hablando, a continuación se muestra otro comercial genuino que se transmitió en la televisión británica desde 1978, protagonizado por una de las principales estrellas de la comedia de situación de la época. Rodney Bewes .

Para los estadounidenses, ver esto será maravillarse con la palabra "maricón" utilizada en su estado puro, inocente, de solo albóndigas, justo antes de que su nuevo significado intolerante se filtrara a Europa desde los vestuarios y las fraternidades de EE. UU. Y su marca se convirtió enSiempre estropeado. Siempre que lo escuche, esta es también la forma en que los fumadores anglófonos europeos usan la palabra "maricones" cuando hablan de cigarrillos. Y para cualquier persona de Gran Bretaña o Irlanda, vea este anuncio de 30 segundos espectacularmente desafortunado paraEche un vistazo al horror que experimentan los estadounidenses cuando nos escuchan decir alegremente cómo estamos ". jadeo para un maricón, "o me gustaría mucho"ponce un maricón, "o, en el peor de los dos mundos, preguntando cortésmente si podríamos" culo un maricón… ” Chris Bourn