La gran guerra por los doblajes de los fanáticos del anime

Los puristas del anime están decididos a que la única forma en que su arte debe presentarse al público occidental es a través de subtítulos, no traducción al inglés

Antes de que el anime se volviera tan popular que Netflix y Disney entró en una guerra de ofertas los derechos de transmisión de Naruto , el género se limitó en gran medida a la programación infantil ¡Yu-Gi-Oh! , Beyblade y Digimon o bloques nocturnos en Cartoon Network principalmente Toonami .Mientras tanto, los fanáticos acérrimos que querían la serie que era popular en Japón tenían que hacerlo descargarlos , riesgo de virus o multas , o encontrar pirata DVD o cintas VHS.

Estos últimos obviamente estaban en japonés, y por lo tanto, incomprensibles para la mayoría de los fanáticos que viven en el mundo de habla inglesa. Inevitablemente, esto significó que los fanáticos de habla inglesa, entusiasmados por compartir anime no descubierto con otros, crearon su propio"Subs" es decir, subtítulos y "dubs" es decir, doblaje de voz.

Y aquí es donde todo se va al infierno.

Mira, mientras que los fanáticos del anime están unidos en su amor por los robots gigantes y diálogo melodramático , muchos creen que ver anime en otro idioma que no sea japonés o en forma "sub" es una traición. Tanto es así que aquellos que prefieren los doblajes han sido etiquetados como " cuernos . ”De hecho, algunos devotos creen que los doblajes, especialmente los creados por fans, son "optar por ver un programa para niños" en el mejor de los casos, y deliberadamente engañoso y malinterpretar historias en el peor de los casos.

Eso, sin embargo, no ha impedido que un número creciente de personas hagan sus propios doblajes, a veces de formas que se desvían intencionalmente de su traducción al japonés. "Comencé a hacer mis propios doblajes porque siempre me gustó lo exagerado que era el anime que veía[en japonés] fue ", explica AJ Lapis, quien publica fandubs en su canal de YouTube de LandofLapis .

El nativo del Área de la Bahía los crea con amigos, usando micrófonos dignos de podcast y Adobe , donde puede editar el audio, agregar efectos y alinearlo con el video. Para él, el doblaje es un pasatiempo que no se toma demasiado en serio, pero nota que algunos de sus espectadores se han convertido en fanáticos del anime a través de suvideos. “Eso demuestra que el doblaje es bastante útil”, me dice. “No salgo de mi camino para que más gente vea anime, pero creo que es menos intimidante para un principiante que ver subtítulos."

Dicho esto, Lapis no tiene preferencia personal sobre los animes subtitulados o doblados, y con gusto verá ambos, sin importar la batalla campal entre los fans de cada uno. "Incluso en los días de los torrents, los obsesivos del anime decían cosas como, ' Bola de dragón no es anime real ', o descartarían a las personas a las que les gustaba el anime que pensaban que era convencional. Incluso dirían que a los clásicos les gusta Fantasma en el caparazón o Akira eran para ' n00bs. '

En su mayoría, sin embargo, argumentarán que los subs preservan la forma original del anime y lo tratan con el debido respeto. Como a 2016 inverso pieza sostiene que ver anime con subtítulos significa que se respetan los honoríficos japoneses. Por ejemplo, en el doblaje oficial en inglés de Naruto, el término dattebayo se traduce como "créelo", a pesar de que la traducción japonesa es más informal "bueno" o "ya sabes". De manera similar, porque el idioma japonés da tanta importancia a los sufijos como kun, san y espinilla , que se utilizan para indicar la relación de un personaje con otro, doblar el anime en inglés, especialmente por alguien que no está familiarizado con el japonés, podría significar que los verdaderos sentimientos de un personaje pueden perderse en la traducción.

Aquí, entonces, es donde entran los actores de doblaje, dice Stephanie Sheh , una actriz con sede en Los Ángeles y una de las del mundo de habla inglesa actores de voz más notables en anime. Sheh, cuya voz se puede escuchar en Sailor Moon , Naruto y la película de anime aclamada por la crítica Su nombre , me dice que el doblaje profesional no solo requiere que un actor comprenda emocionalmente y se relacione con su personaje, sino que también requiere un conocimiento técnico y lingüístico del doblaje.

“Algunos de los grandes estudios y distribuidores de anime tienen su propio doblaje interno, pero en la mayoría de los casos, el doblaje se subcontrata a estudios de sonido o actores individuales”, dice Sheh, y agrega que el proceso técnico requiere que los artistas intérpretes o ejecutantes como ella hagan coincidir con precisión sus líneas en inglés con los movimientos de la boca de su personaje y que adapten sus líneas para capturar mejor los elementos emotivos de un diálogo de anime. “Hay mucho trabajo que los actores de doblaje tienen que hacer,incluso antes de que comiencen a grabar, para que puedan hacer justicia por su personaje y por una audiencia que se preocupa profundamente por el programa ”.

Pero cuando funciona, en su opinión, brinda al espectador una relación mucho más directa con el actor, un vínculo que, según ella, es evidente en las largas filas que la saludan cada vez que asiste a las convenciones de anime.sobre un personaje específico para incluir a la persona que da voz al personaje e incluso al equipo de producción detrás del anime ”, explica.

Y eso es algo que las meras palabras no pueden expresar.